<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 香山避暑二絕(二)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: At Hsiang-shan, Avoiding the Heat (second of two poems)>
<BookPage: 699>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
紗巾草履竹疎衣
晚下香山蹋翠微
一路涼風十八里
臥乘籃轝睡中歸
<End Poem>
<Translation>
With cotton cap,
Grass sandals,
Coarse bamboo garments,
I descend Hsiang-shan,
Travelling by night
Directly down
The mountain's precipitous slope.
Along my way
For five or six miles
While lying in my wicker sedan-rhair
I enjoy the cool breeze—
On my return I sleep.
<End Translation>
<Formatted Translation>
With cotton cap, Grass sandals, Coarse bamboo garments,
I descend Hsiang-shan, Travelling by night Directly down The mountain's precipitous slope.
Along my way For five or six miles
While lying in my wicker sedan-rhair I enjoy the cool breeze— On my return I sleep.
<End Formatted Translation>